ТОПОНИМИКА – ЯЗЫК ЗЕМЛИ
Наста Агрба, Фонд "Горная Абхазия"
Президент Абхазского географического сообщества Левард Барциц считает, что ситуация с горными топонимами критическая и скоро восстановить утерянные названия будет уже невозможно.
Авадхара – озеро Мзи – хребет Ацытук – перевал Пыв – хребет Семи озёр и гора Чхы.
Или:
Ауадхара – озеро Мзым – хребет Ацетуки – перевал Анчхоу – долина Семи озёр и гора Анчха.
Это один и тот же маршрут в абхазские горы, который предлагают два туристических сайта, и это только один из примеров путаницы, которая царит в абхазской топонимике – науке о географических названиях.
Некоторые топонимы русифицированы: «Ауадхара» стала «Авадхарой». Другие искажены: гора Чхы стала «Анчха», Арбаика – «Арабикой», гора Ацытаку – «Ацетук». Некоторые просто забыты: как исторически называется Голубое озеро, не помнит уже никто.
Президент Абхазского географического сообщества Левард Барциц считает, что ситуация с горными топонимами критическая и скоро восстановить утерянные названия будет уже невозможно. Произойдет это, когда уйдут последние старики-пастухи, знающие исторические названия этого края.
По мнению Леварда Барциц, унификация горной топонимики - это вопрос государственной важности, потому что речь идет о сохранении языка и культуры абхазского народа.
Именно горные и предгорные районы Абхазии ученые считают «заповедником» абхазского языка. Если в прибрежной зоне ввиду исторических событий на абхазский язык наслаивались греческий, турецкий, итальянский, грузинский, русский лингвистические пласты, то в горах и предгорьях, где селились только коренные жители, сохраняется мощный слой древнеабхазской топонимики.
На фото каскадный водопад Мцра. Самый высокий водопад в Абхазии.
Горы для абхазов были отдельным, особым миром. Они так и называли его – «Ащхатыла», или «страна гор», рассказывает этнолог Марина Барцыц.
Особенное отношение абхазов к природе проступает в том, насколько точно, остроумно, и, по выражению Шалвы Инал-Ипа в книге «Вопросы этнокультурной истории абхазов», интимно, переданы в названиях все природные особенности края.
«Куардзыщха» можно буквально перевести как «дождевой воды гора», «Афысраху» – «часто молнии». Красивую срезанную гору над озером Рица сейчас называют «Пшегишха», но ее настоящее название - «Пшахушха». По мнению Марины, возможный буквальный перевод – «гора, где пасется ветер».
В книге Инал-Ипа также упоминается выражение «Геи-Щхеи», означающее «всюду», «везде». Его дословный перевод – «приморье – горы»: абхазы не мыслили окружающий мир без этих двух географических факторов. Но топонимика – это не только заповедник абхазского языка, это еще и ключ к истории, этногенезу и культуре народа.
«Когда нет других источников, историки часто прибегают к топонимике, потому что это язык земли. Народ «записывает» свои имена и события на землю», – поясняет известный исследователь абхазских гор Тач Гицба.
"Некоторые горные топонимы связаны с историческими событиями, - рассказывает Марина Барцыц. - Другие происходят от имен и фамилий – Тхасоу Ищха, Гунырхуа. Есть и названия святилищ и священных мест. Отдельная группа топонимов связана с сельским хозяйством: например, Ацтвара (буквально «там, где сидят быки»), Ауасахымюа («дорога к овечьему холму»), Чмардара («лошадиный склон»).
«Искажения горных топонимов начались в двадцатом веке. В советское время многие исторические названия искажались или заменялись другими. Зоуский водопад (названный от горы и озера) стали называть Гегским, хотя с рекой Гега водопад никак не связан», – уточняет Тач Гицба.
Многие названия были изменены исследователями и учеными. Пещеру Зоу Атыша из-за большого скопления в ней горных птиц геологи прозвали Вороньей. Гору Арбаика («Петушиный хохолок») Николай Альбов в конце 19 века записал «Арбикой», в другом месте «Арабикой», и спустя годы за горой закрепилось именно это название.
Сегодня проблема осложняется тем, что новые названия просто выдумываются экскурсоводами, отдыхающими и местными жителями. К примеру, популярные среди туристов озера урочища Агура стали называть долиной Семи озер, хотя озер на самом деле двенадцать.
«Теперь ситуацию усугубляет еще и появление новых российских карт и путеводителей, где упоминаются географические объекты Абхазии с неправильными названиями – чаще советскими, но бывает, что и новыми, случайно придуманными топонимами», – рассказывает руководитель фонда «Горная Абхазия» Тенгиз Тарба.
«Неверные названия запоминает огромное количество людей, - поясняет Тенгиз. - Если мы никак не повлияем на ситуацию, в дальнейшем они закрепятся в российских картах, в том числе официальных, и мы потеряем знания о нашей топонимике».
Именно отсутствие собственной официальной карты и упорядоченного списка географических названий является основной проблемой современной абхазской топонимики. На сегодняшний день есть несколько карт Абхазии, но официальная среди них только одна, датированная 1996-м годом, и сведения о географических объектах в ней далеко не полные.
Специалисты говорят о необходимости издания новой. «Карта – это такой же символ государства, как герб или флаг», – убежден Тенгиз Тарба.
По мнению Марины Барцыц, топонимика – это паспорт государства. Не бывает страны без границ и без карты с географическими названиями. Однако помимо сохранения исторических названий карта выполняет и другую важную функцию – привязывает названия к местности.
По мнению Тенгиза Тарба, все официальные карты, схемы и путеводители должны быть максимально детализированы для того, чтобы походы и экскурсии в горы были безопасными.
«Горы становятся популярным направлением и среди туристов, и среди местных жителей. При этом в горах есть объекты с путаницей в названиях, есть безымянные, а у некоторых вершин вообще разные исторические названия южного и северного склонов. Не зная местность, путешественники могут заблудиться, получить травму», – поясняет Тенгиз.
Эксперты убеждены, что если у какого-нибудь объекта отсутствует название, не стоит изобретать новое. В таком случае нужно поискать старое или "удвоить" существующее – к примеру, Верхняя и Нижняя Ауадхарские поляны.
«Гору или долину нельзя назвать мимоходом. Исторические названия придумывались пастухами, охотниками, торговцами и передавались из поколения в поколение», – считает Тач Гицба. Исторические топонимы также обладают куда большей туристической привлекательностью, чем новоиспеченные названия.
«Человеку намного интереснее путешествовать, когда он знает исторические названия мест и понимает их смысл, ведь язык – это ключ к истории народа, его культуре и природе», – считает Тенгиз Тарба. А горные абхазские топонимы интересны путешественнику вдвойне: они не только поэтичны и остроумны, но еще и невероятно географически ориентированы.
«Аибга переводится как «лежачая гора». Из самолета хорошо видно, что гора Аибга и вправду будто лежит. Поразительно, что люди смогли осознать эту форму и придумать такое подходящее название, глядя на гору с поверхности земли», – удивляется Левард Барциц.
«Гора Дзышра в переводе – «зубья чеснока», гора Чхы – «голова оленя», и эти вершины действительно похожи на свои названия», – рассказывает Тач Гицба. Специалисты убеждены, что и восстановление утраченных топонимов, и упорядочивание существующих возможны уже сейчас - учитывая последние исследования.
«Мы располагаем всем необходимым, чтобы издать и словарь топонимов, и новую карту Абхазии, и даже карту каждого отдельного района», – утверждает Левард Барциц.
Есть исследования по абхазской топонимии Валерия Кварчия и отдельно по горной абхазской топонимии Тача Гицба, который с начала девяностых годов организовал более 300 исследовательских экспедиций в горы и зафиксировал более 4000 названий географических объектов.
Более того, есть и сама карта. Как рассказывает ученый-краевед Валерий Кварчия, он и другие эксперты под руководством В.Г.Ардзинба еще в начале 2000-х подготовили к печати подробную (1 км=1 см) карту с 3000 микротопонимами на абхазском и русском языках, но в 2004 году издание карты затормозили.
"Для возобновления работы над картой и словарем топонимов необходима заинтересованность государства", – поясняет референт комитета по экономической политике,предпринимательству и инновациям Народного Собрания-Парламента РА Элана Джопуа.
Для этого рабочая комиссия должна получить заказ правительства Республики Абхазия на издание карты. Затем эксперты издадут словарь топонимов с единым стандартом написания, транскрипции и произношения географических названий на всех языках будущей карты – абхазском, русском и английском.
Официальная карта будет готовиться к утверждению уже после того, как все названия будут паспортизованы, утверждены Академией наук и Институтом Географического сообщества и проведены постановлением Парламента РА.
Нравится |